태국어를 배우다 보니. 여러가지
생각이드는것 중 하나가 태국사람들이 한국이나 일본인 보다 좀 더 영어를 잘 할 수 있는 이유는 주어 동사 목적어 순의 문장 구조임을 알겠지만 때로 이해할 수 없게 중복되게 사용되는 단어들이 있는데.
생각해보면 한국말에도 '역전앞 광장 '처럼 이상한 말이나. '없습니다' 에서 왜 'ㅅ' 은 왜 발음하지 않나? 와 마찮가지 이므로 그냥 문화적인 차이라고 생각할 수 밖에 없는 거 같다.
반응형
태국어를 배우다 보니. 여러가지
생각이드는것 중 하나가 태국사람들이 한국이나 일본인 보다 좀 더 영어를 잘 할 수 있는 이유는 주어 동사 목적어 순의 문장 구조임을 알겠지만 때로 이해할 수 없게 중복되게 사용되는 단어들이 있는데.
생각해보면 한국말에도 '역전앞 광장 '처럼 이상한 말이나. '없습니다' 에서 왜 'ㅅ' 은 왜 발음하지 않나? 와 마찮가지 이므로 그냥 문화적인 차이라고 생각할 수 밖에 없는 거 같다.
댓글